ànyị́
Matiu, ọna ụtụ, bụ nwoke ahụ hapụrụ ọrụ ịna ụtụ ya soro Jisọs. Nꞌakwụkwọ nke ya o gosiri anyị na Jisọs bụ Onye nzọpụta ụwa, onye ndị amụma Chineke gbara ama na ọ ga-abịa ọtụtụ afọ gara aga.
Matthew, a tax collector, was the man who left his tax duties to follow Jesus. In his book he shows us that Jesus is the Savior of the world, whom God's prophets warned would come many years ago.
Nwokorọbia ahụ bụ Mak, nyere anyị akụkọ nke ya, dị ka o si nụ ya site nꞌọnụ Pita. O mere ka anyị hụ Jisọs dị ka onye ji oge nile o nwere na-arụ ọrụ ịgba ndị mmadụ ume, na nke igosi ha ihunanya ya.
The young man Mark gave us his own account, as he heard from Peter. It portrays Jesus as a full-time minister of love and affection.
Luuku, onye dibia, kọwaara anyị nꞌakwụkwọ ozi nke ya otu Jisọs siri hụ ndị ọria, na ndị na-enweghị ike nꞌanya.
Luke, a physician, tells us in his letter how Jesus saw the sick, and the blind.
Jọn, onye ọkụ azụ, bụ onye naara anọ Jisọs nso mgbe nile. Nꞌakwụkwọ ya ọ kọwaara anyị ụdị ihunanya Jisọs nwere nꞌebe mmadụ nile nọ; ọ kọrọ akụkọ gosiri anyị ike dị ukwuu Jisọs nwere, na ọrụ ebube nile ọ rụrụ, si otu a kpugheere anyị na Jisọs bụ Ọkpara Chineke nꞌezie.
John, a fisherman, was always close to Jesus. In his book he describes the love that Jesus had for all people; it tells us the great power of Jesus, and the miracles he performed, thus revealing to us that Jesus is the true Son of God.
‘Lee, nwagbọghọ ahụ na-amaghị nwoke ga-atụrụ ime, ọ ga-amụkwa nwa nwoke. A ga-akpọ aha ya Ịmanụelụ, nke bụ ma asụgharịa ya, Chineke nọnyeere anyị.’ ”
'Look, the virgin will conceive and give birth to a son. His name will be Eliezer, which means 'God is with us.' ”
“Ebee ka a nọ mụọ eze ọhụrụ ndị Juu ahụ? Anyị hụrụrị kpakpando ya nꞌọwụwa anyanwụ. Ugbu a anyị bịara ka anyị kpọọ isi ala nye ya.”
“Where is the new king of the Jews born? We saw his star in the east. Now we come to worship him. ”
Unu echekwala nꞌobi unu na ọ dịrị unu mfe ịsị, ‘Anyị bụ ụmụ Eberaham’, nꞌihi na Chineke pụrụ isite na nkume ndị a mepụtara Eberaham ụmụ.
And do not think that it is easy for you to say, 'We are the children of Abraham', because God can bring these stones from the place of the sons of Abraham.
Ma Jisọs sịrị ya, “Lee, akwụkwọ nsọ gwara anyị na ọ bụ nanị site nꞌirube isi nꞌokwu Chineke ka mkpụrụ obi mmadụ ga-eji dị ndụ, ọ bụghị site nꞌiri nri.”
But Jesus said to him, "See, the Scripture tells us that the soul of man shall live, not by bread alone, but by the word of God."
Nye anyị nri nke ụbọchị taa.
Give us today our bread for this day.
Gbaghara anyị mmehie anyị, dị ka anyị si agbaghara ndị na-emehie megide anyị.
Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us.
Edubala anyị nꞌime ọnwụnwa, kama zọpụta anyị site nꞌọnwụnwa nke onye iro. Amin.
Do not lead us into temptation, but deliver us from the temptation of the enemy. Amen.
“Nꞌihi nke a, unu echegbula onwe unu na-asị, gịnị ka anyị ga-eri? Gịnị ka anyị ga-aṅụ? Gịnịkwa ka anyị ga-eyi?
“Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' What are we to drink? And what shall we wear?
Nꞌụbọchị ikpe ahụ, ọtụtụ ndị mmadụ ga-asị m, ‘Onyenwe anyị, Onyenwe anyị, anyị kwusara ozi ọma nꞌaha gị. Ọ bụkwa aha gị ka anyị ji chụpụ mmụọ ọjọọ, meekwa ọtụtụ ihe ịrịba ama.’
On that day of judgment many will say to me, 'Lord, Lord, we have preached the good news in your name.' And in thy name have we cast out devils, and do many signs.
Ndị na-eso ụzọ ya jekwuuru ya kpọtee ya sị ya, “Onyenwe anyị, zọpụta anyị! Lee na ụgbọ anyị na-achọ imikpụ.”
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us! See that our ship is about to sink. ”
Mgbe ha hụrụ Jisọs, ha tiri mkpu bido na-ajụ Jisọs ajụjụ sị ya, “Gịnị ka anyị na gị nwekọrọ gị Ọkpara Chineke? Ị gaghị echekwa eche ka oge ruo tupuu i bido ịta anyị ahụhụ?”
When they saw Jesus, they began to ask Jesus, saying: “What have we to do with you and with you, God's Son? Won't you think it's time to start punishing us? ”
Mmụọ ọjọọ ndị a rịọrọ Jisọs arịrịọ sị ya, “Ọ bụrụ na ị chụpụ anyị, biko, hapụ anyị ka anyị banye nꞌime ezi ndị a.”
These demons begged Jesus, "If you cast us out, please let us go into these good ones."
Emesịa, ndị na-eso ụzọ Jọn bịara jụọ Jisọs ajụjụ sị ya, “Gịnị mere ndị na-eso ụzọ gị adịghị ebu ọnụ dị ka anyị onwe anyị na ndị Farisii na-eme?”
Then the disciples of John came to Jesus and said to him, "Why do your disciples not fast as we do to the Pharisees?"
Mgbe Jisọs hapụrụ ụlọ ebe o mere ka nwanta nwanyị ahụ site nꞌọnwụ bilie, ụmụ nwoke abụọ ndị kpuru isi sooro ya. Ha tikuru ya na-asị, “Nwa Devidi, meere anyị ebere!”
When Jesus left the house where he had raised the sister from the dead, two blind men followed him. They shouted to him, "Son of David, have mercy on us!"
Ha sooro Jisọs bata nꞌụlọ ebe ọ nọ. Ọ jụrụ ha ajụjụ sị, “Unu kweere na m nwere ike ime ka unu hụ ụzọ?” Ha zara sị ya, “Ee, Onyenwe anyị, anyị kweere.”
They followed Jesus into the house where he was. He asked them, “Do you believe that I can see you?” They answered, “Yes, Lord, we believe.”
Mgbe Jisọs chụpụrụ mmụọ ọjọọ ahụ, onye ogbi ahụ bidoro ikwu okwu. Ibubo nwụrụ igwe mmadụ nọ nꞌebe ahụ nꞌahụ. Ha sịrị, “Anyị ahụbeghị ihe dị otu a na ndụ anyị nile.”
When Jesus expelled the demon, the mute started to speak. Crowds died in the crowd. They said, "We have never seen anything like this in our lives."