browsetext-to-speech

Want to know what "anya" means in Igbo? View the translations below.

ányá

Translates to
far 

adjective

located at a great distance in time or space or degree
"we come from a far country"
"far corners of the earth"
"the far future"
"a far journey"
"the far side of the road"
"far from the truth"
"far in the future"
eye 

noun

the organ of sight
Sentences

Nꞌihi nke a, ọ bụrụ na anya gị achọọ iduba gị na mmehie, ghụpụ ya tufuo. Ọ kaara gị mma na i ji otu anya baa nꞌalaeze eluigwe karịa na i ji anya abụọ baa nꞌọkụ ala mmụọ.

Because of this, if your eyes try to lead you into sin, throw it away. It is better for you to enter the kingdom of heaven with one eye than with two eyes to go to hell.

“Iwu Mosisi nyere kwuru sị, ‘Ọ bụrụ na mmadụ aghụpụ anya gị, ghụpụkwara anya nke ya. Kụpụkwa eze onye kụpụrụ eze gị.’

“The Mosaic Law said, 'If anyone is blind, you can also have his eyes closed. And cast off the king who has crushed your king. '

Anya unu dị ka iheọkụ nke anụ ahụ unu. Ọ bụrụkwa na anya gị adịrị ọcha, obi gị ga-ejupụta nꞌìhè.

“Your eyes are as a piece of the body. And if your eyes are pure, your heart will be full of light.

Onye ihu abụọ! Buru ụzọ wepụ ihe dị gị nꞌanya ka i nwee ike ịhụzi ụzọ ịtụpụ nke dị nwanne gị nꞌanya.

Hypocritical! First remove the items you love so you can see the way to look out of your brother's eye.

Nꞌụbọchị ikpe ahụ kwa, eze nwanyị Sheba ga-ebili boo unu ebubo. Ọ ga-amakwa unu ikpe. Nꞌihi na o si nꞌebe dị anya bịa nụrụ okwu amamihe Solomọn. Ma ugbu a onye ahụ dị ukwuu karịa Solomọn nọ nꞌebe a, ma unu jụrụ ikwere na ya.

And on the day of judgment, the queen of Sheba will stand up against you. He will also condemn you. For he came from far away to hear the words of Solomon's wisdom; And now greater than Solomon is here, but you refuse to believe him.

Ana m agwa ha okwu nꞌilu nꞌihi na ọ bụ ezie na ha nwere anya, ma ha adịghị ahụ ụzọ. Ọ bụkwa ezie na ha na-anụ ihe m na-ekwu ma ha adịghị aghọta ya.

I speak to them in parables because though they have eyes, they do not see. And even though they hear what I say, they don't understand it.

Nꞌihi na obi ha gbara abụba, dịkwa rọ. Ha mechiri ntị ha, ka ha ghara ịnụ ihe. Ha mechikwara anya ha ka ha ghara ịhụ ụzọ. Ha mechiri obi ha, ka ha ghara ịghọta ma tụgharịa bịakwute m, ka m gwọọ ha.’ Ma a gọziri anya unu na ntị unu agọzi, nꞌihi na ha na-ahụ ụzọ, na-anụkwa ihe.

Because their hearts are fat and thin. They closed their ears, so that they did not hear. And their eyes were closed so that they did not see. They closed their hearts, so that they would not understand and turn to me, and I would heal them. 'But your eyes and ears are blessed, because they are seeing and hearing.

Ọ gwara igwe mmadụ ahụ ka ha nọdụ ala nꞌahịhịa. O weere ogbe beredi ise na azụ abụọ ahụ welie anya ya elu, rịọ Chineke ka ọ gọzie ha. Ọ nyawara beredi ahụ, nye ha ndị na-eso ụzọ ya ka ha kee igwe mmadụ ahụ.

He told the crowd to sit down in the grass. He lifted up his eyes to the five loaves and the two fish and asked God to bless them. He tore the bread, and gave it to his disciples to divide the crowd.

‘Ndị a ji egbugbere ọnụ ha na-asọpụrụ m, ma obi ha dị anya site nꞌebe m nọ.

'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

Mgbe ha lelitere anya ha, ọ bụ nanị Jisọs ka ha hụrụ. Ọ nwekwaghị onye ọzọ ya na ya guzo.

When they raise their eyes, they see only Jesus. He had no one else to stand with him.

Ọzọ, ọ bụrụ na anya gị ga-eme ka ị mehie, ghụpụta ya tufuokwa ya. Ọ kaara gị mma na ị ga-eji otu anya banye alaeze eluigwe karịa na ị ga-enwe anya abụọ, banye nꞌọkụ ala mmụọ.

Also, if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter the kingdom of heaven with one eye than to have two eyes and go to hell.

Nꞌezie asị m unu, ọ dịrị inyinya mfe ịgafe nꞌanya agịga, karịa ọgaranya ịbanye nꞌalaeze Chineke.”

Truly I say to you, It is easier for a horse to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. ”

Jisọs jụrụ ha ajụjụ sị, “Ọ̀ ga-abụ na unu agụtabeghị ihe e dere nꞌakwụkwọ nsọ sị, ‘Nkume ahụ ndị na-ewu ụlọ jụrụ, ka e mere ka ọ bụrụ nkume dị mkpa nꞌụlọ ahụ? Nke a bụ ọrụ nke nanị Onyenwe anyị rụrụ. Ọ bụkwa ọrụ ịtụnanya nꞌanya anyị!’

Jesus asked them, “Did you never read in the scripture, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the house? This is a work that only the Lord has done. It's also a miracle in our eyes! '

“Ma ndị ahụ nile a kpọrọ oriri chịrị ọchị, lefuo ya anya. Onye ọ bụla nꞌime ha jewere ime mkpa ya. Otu onye gara nꞌubi ya, nke ọzọ nꞌụlọ ahia ya.

“But all those in attendance made fun of him and ignored him. Each one of them went to his needs. One went to the farm and the other to the store.

Related Words
Near-By Words