-ghọ́tá
verb
“Site nꞌebe a tụda onwe gị igosi na ị bụ Ọkpara Chineke. Nꞌihi na e dere ya nꞌakwụkwọ nsọ sị, ‘Chineke ga-ezite ndị mmụọ ozi ya ka ha ghọta gị. Ha ga-echebe gị, ka ị ghara ịmerụ ahụ.’ ”
“By this thou shalt be loosed to be the Son of God. For it is written in the holy Writings, 'God will send his angels to understand you. They will protect you from harm. '”
Ọ bụrụ na unu ghọtara ihe akwụkwọ nsọ na-ekwu mgbe ọ na-asị, ‘Achọrọ m ka unu buru ndị na-eme ebere karịa ndị na-achụ aja’, unu agaghị ama ndị ikpe na-amaghị ikpe.
If you understand what the Bible says when it says, 'I want you to be more merciful than sacrifices', you will not condemn the innocent.
Ana m agwa ha okwu nꞌilu nꞌihi na ọ bụ ezie na ha nwere anya, ma ha adịghị ahụ ụzọ. Ọ bụkwa ezie na ha na-anụ ihe m na-ekwu ma ha adịghị aghọta ya.
I speak to them in parables because though they have eyes, they do not see. And even though they hear what I say, they don't understand it.
Nke a bụkwa imezu amụma ahụ Aịzaya buru sị, ‘Ha ga-anụ, nụkwa, ma ha agaghị aghọta. Ha ga-ele anya leekwa anya, ma ha agaghị ahụ ihe ọ bụla.
This too would fulfill the prophecy of Isaiah, 'They will hear and hear, but they will not understand.' They will look and look, but they will see nothing.
Nꞌihi na obi ha gbara abụba, dịkwa rọ. Ha mechiri ntị ha, ka ha ghara ịnụ ihe. Ha mechikwara anya ha ka ha ghara ịhụ ụzọ. Ha mechiri obi ha, ka ha ghara ịghọta ma tụgharịa bịakwute m, ka m gwọọ ha.’ Ma a gọziri anya unu na ntị unu agọzi, nꞌihi na ha na-ahụ ụzọ, na-anụkwa ihe.
Because their hearts are fat and thin. They closed their ears, so that they did not hear. And their eyes were closed so that they did not see. They closed their hearts, so that they would not understand and turn to me, and I would heal them. 'But your eyes and ears are blessed, because they are seeing and hearing.
Mkpụrụ ahụ a ghara bụ okwu Chineke. Ala ebe mkpụrụ ahụ dara nọchiri anya obi mmadụ. Mkpụrụ nke dara nꞌụzọ, nke ụmụ nnụnụ bịara tụrụ loo, nọchiri anya ndụ nụrụ eziokwu nke alaeze ahụ, ma ha aghọtaghị ya. Emesịa ekwensu bịara napụ ha okwu ahụ nꞌobi.
The seed that is sown is the word of God. The field at which the seed drops is used to represent the heart. The lost seed, which the birds came to symbolize, represented life in the kingdom, but they did not understand it. Then the devil came and took away the words from them.
Ma mkpụrụ dara nꞌala ọma ahụ nọchiri anya obi mmadụ onye gere ntị nꞌozi ọma ahụ, ghọtakwa ya. Ọ na-apụ kpọta iri mmadụ anọ, ma ọ bụ iri mmadụ isii, ma ọ bụ narị mmadụ, ndị a ga-eme ka ha baa nꞌalaeze ahụ.”
But the good seed represents the heart of a person who listens to the message and understands it. And he went away, and fetch forty, or sixty, or hundred men, that are to go into the kingdom.
Unu ghọtara ihe ndị a m na-ekwu?” Ha azara sị ya, “Ee, anyị ghọtara.”
Do you understand what I am saying? ”“ Yes, we understand, ”they replied.
Mgbe ahụ, Jisọs kpọrọ igwe mmadụ nọ nꞌebe ahụ sị ha, “Geenụ ntị nꞌihe m na-ekwu. Ghọtakwanụ okwu m!
Then Jesus called the people to him and said to them, “Listen to what I say. And understand my words!
Jisọs jụrụ ya sị, “Ọ̀ bụ na ị ghọtaghị? Ọ̀ ga-abụ na o nweghị ihe dị iche nꞌetiti gị na ha nꞌịghọta eziokwu?
“Do you not understand?” Jesus asked. Is it not true that there is no difference between you and them who know the truth?
Ọ̀ ga-abụ na unu aghọtaghị na ihe ọ bụla mmadụ riri nꞌọnụ ya na-abanye ya nꞌime afọ, emesịa o sitekwa ya nꞌike pụọ?
Do ye not yet understand, that whatsoever entereth into the belly it cannot enter into its belly;
Ma ndị na-eso ụzọ ya aghọtaghị ihe Jisọs na-agwa ha. Ha chere na ọ na-ekwu okwu a nꞌihi na ha chefuru iweta nri ha ga-eri.
But the disciples do not understand what Jesus is saying to them. They thought he was talking about this because they forgot to bring food to eat.
Nꞌikpeazụ ha ghọtara na ihe ọ na-akọwara ha abụghị ihe banyere ihe na-eko achịcha a na-ata ata, kama ọ bụ ihe banyere ozizi ọjọọ ndị Farisii na ndị Sadusii.
Finally they realized that he was referring, not to the yeast, but to the ungodly teachings of the Pharisees and the Sadducees.
Mgbe ndị isi nchụaja na ndị Farisii ghọtara na okwu ndị a Jisọs kwuru bụ banyere ha,
When the chief priests and the Pharisees realized that these words of Jesus were about them,
Jisọs zara ha sị, “Ihe mere unu ji na-ejehie ụzọ bụ nꞌihi na unu aghọtaghị ihe akwụkwọ nsọ na-ekwu. Unu aghọtakwaghị ụdị ike Chineke nwere.
Jesus answered them, “Because you do not understand what the Scriptures say. You no longer understand the power of God.