-sị́
verb
Ọmụmụ nwa a ga-emezu ihe ahụ Chineke kwuru site nꞌọnụ onye amụma ya sị,
The birth of this child will fulfill what God says by hearing His prophet,
Herọd kpọrọ ndị isi nchụaja na ndị ozizi iwu jụọ ha sị, “Ebee ka ndị amụma kwuru na a ga-anọ mụọ Onye nzọpụta ahụ?”
Herod called the chief priests and the teachers of the law and asked them, "Where do the prophets say that the Savior will be born?"
Mgbe ndị amamihe a chọrọ ịlaghachi obodo ha, ha esikwaghị Jerusalem ịkọrọ Herọd ihe ha hụrụ. Nꞌihi na Onyenwe anyị nyere ha iwu na nrọ sị ha site ụzọ ọzọ laa.
When the wise men wanted to return to their own city, they did not go back to Jerusalem to tell Herod what they had seen. Because the Lord had commanded them in a dream to tell them to go the other way.
Mgbe ndị amamihe ahụ lasịrị, mmụọ ozi Chineke mere ka Josef hụ ya na nrọ. O nyere Josef iwu sị, “Bilie ọsịịsọ kpọrọ nwantakịrị a na nne ya gbalaa Ijipti. Alọghachila tutuu ruo mgbe m ga-agwa gị, nꞌihi na Herọd na-achọ igbu nwantakịrị a.”
After the wise men left, Joseph received a vision of God's angel in a dream. He told Joseph, “Get up and take the young child and its mother and flee into Egypt. Don't come back until I tell you, because Herod wants to kill this little girl. ”
Mgbe Herọd nwụrụ, mmụọ ozi Onyenwe anyị bịakwutere Josef na nrọ nꞌobodo Ijipti sị ya,
And when Herod was dead, an angel of the Lord came unto Joseph in a dream in the city of Egypt, saying unto him,
Mgbe o ruru Galili, ha gara biri nꞌobodo nta Nazaret. Site nꞌụzọ dị otu a, ihe ndị amụma kwuru banyere Onye nzọpụta mezuru. Nꞌihi na ha buru amụma sị, “A ga-akpọ ya onye Nazaret.”
When they came to Galilee, they settled in the village of Nazareth. In this way, what the prophets said about the Savior came true. Because they were saying, "He will be called a Nazarene."
Ma mgbe ọ hụrụ ndị Farisii na ndị Sadusii ka ha bịara ka e mee ha baptizim, o bidoro ịkọcha ha sị, “Unu ụmụ ajụala, onye si unu gbanarị iwe Chineke nke na-abịa?
But when he saw the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he began to accuse them, saying, “Ye offspring of vipers, who hath escaped from you the wrath of God?
Unu echekwala nꞌobi unu na ọ dịrị unu mfe ịsị, ‘Anyị bụ ụmụ Eberaham’, nꞌihi na Chineke pụrụ isite na nkume ndị a mepụtara Eberaham ụmụ.
And do not think that it is easy for you to say, 'We are the children of Abraham', because God can bring these stones from the place of the sons of Abraham.
Mgbe ahụ ekwensu bịara nwaa ya ọnwụnwa sị ya, “Ọ bụrụ nꞌezie na ị bụ Ọkpara Chineke meenụ ka nkume ndị a ghọọrọ gị nri.”
Then the devil tempted him, saying, "If you are the Son of God, turn these stones into bread for you."
Ma Jisọs sịrị ya, “Lee, akwụkwọ nsọ gwara anyị na ọ bụ nanị site nꞌirube isi nꞌokwu Chineke ka mkpụrụ obi mmadụ ga-eji dị ndụ, ọ bụghị site nꞌiri nri.”
But Jesus said to him, "See, the Scripture tells us that the soul of man shall live, not by bread alone, but by the word of God."
Ma Jisọs zara sị ya, “Si nꞌebe m nọ pụọ, ekwensu. Nꞌihi na akwụkwọ nsọ kwuru sị, ‘Ọ bụ nanị Onyenwe gị Chineke ka ị ga-akpọ isi ala nye, nanị ya kwa ka ị ga-efe.’ ”
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; For the Scripture says, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.' ”
Nꞌụzọ dị otu a, amụma ahụ Aịzaya buru mezuru. Amụma nke sị,
In this way, Isaiah's prophecy came true. The prophecy that says,
Ma ana m asị unu, ọ bụrụ na iwe ewee gị megide nwanne gị, ị na-edo onwe nꞌọnọdụ onye a ga-ekpe ikpe. Ọ bụrụkwa na ị kpọọ nwanne gị onye iberibe, ma ọ bụ onye nzuzu, ị na-enye onwe gị nꞌaka ịba nꞌọkụ ala mmụọ.
But I say to you, If you are angry with your brother, you will judge him by the judgment. And if you call your brother a fool, or a fool, you are offering yourself hell.
Ma ana m asị unu, nwoke ọ bụla lere nwanyị ọ bụla anya nꞌụzọ na-adịghị mma, emeelarị mmehie ịkwa iko nꞌime obi ya megide nwanyị ahụ.
But I say unto you, That every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Ma asị m unu aṅụla iyi ọ bụla. Ejikwala eluigwe aṅụ iyi nꞌihi na eluigwe bụ ebe ocheeze Chineke dị.
But I tell you not to swear at all. And do not swear by heaven, because heaven is where God's throne is.
Ma ana m asị unu alụsịla onye na-achọ imeru unu ahụ ọgụ. Kama ọ bụrụ na mmadụ akụọ gị aka nꞌotu nti, tụgharịara ya nti nke ọzọ.
But I say to you that you must not divorce the one who is trying to harm you. Instead, if someone hits you, turn to the other person.
Ma asị m unu, hụnụ ndị iro unu nꞌanya, kpeekwaranụ ndị na-esogbu unu ekpere.
But I say to you, Continue to love your enemies and to pray for those persecuting you.
“Nꞌihi nke a ka m ji na-asị unu, unu echegbula onwe unu banyere ihe unu ga-eri, ma ọ bụ ihe unu ga-aṅụ, ma ọ bụkwanụ uwe unu ga-eji kpuchie ahụ unu. Ndụ karịrị ihe e ji azụ ya.
“For this reason I say to you, do not be anxious about what you will eat, or what you will drink, or about your bodies with which you will cover yourselves. Life is more valuable than food.
Ma asị m unu na ọ bụladị Solomọn nꞌoge ebube nke ịbụ eze ya nile, eyighị uwe ọ bụla dị mma dị ka okoko osisi ọhịa ndị a.
But I say to you that not even Solomon in all his glory was arrayed like these wild flowers;
“Nꞌihi nke a, unu echegbula onwe unu na-asị, gịnị ka anyị ga-eri? Gịnị ka anyị ga-aṅụ? Gịnịkwa ka anyị ga-eyi?
“Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' What are we to drink? And what shall we wear?